[arch-general] Localization issues (Attention Developers)
Hi. I' m an experienced translator from Turkey. Contributing Arch turkish translations for a while. I have noticed today; some strings in pacman-scripts are very hard to translate. You see, Turkic languages are very differ from Latin origin languages; structure of sentence is almost reversed. So, using multiple "%s" variables in source string makes a lot of trouble. It is hard to translate and translated strings are hard to understand for native Turkish speakers. For example; "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\nownership of the packaged files. Try using the %s environment by\nplacing %s in the %s array in %s." will translated into turkish properly, if second, third, fourth and fifth %s variables are supposed to %d, %n, %f, %z : "%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %z dosyası içindeki %f satırına %n değerini yerleştirerek %d ortamını kullanmayı deneyin." You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if it is possible use only one %s in a string it will be much appreciated. Also, if you, developers, mind to add comments what is %s (a command, an application, what??) it will be great help to translators. Greetings...
On 11/25/2011 01:51 PM, atilla ontas wrote:
Hi. I' m an experienced translator from Turkey. Contributing Arch turkish translations for a while. I have noticed today; some strings in pacman-scripts are very hard to translate. You see, Turkic languages are very differ from Latin origin languages; structure of sentence is almost reversed. So, using multiple "%s" variables in source string makes a lot of trouble. It is hard to translate and translated strings are hard to understand for native Turkish speakers. For example;
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\nownership of the packaged files. Try using the %s environment by\nplacing %s in the %s array in %s."
will translated into turkish properly, if second, third, fourth and fifth %s variables are supposed to %d, %n, %f, %z :
"%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %z dosyası içindeki %f satırına %n değerini yerleştirerek %d ortamını kullanmayı deneyin."
You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if it is possible use only one %s in a string it will be much appreciated. Also, if you, developers, mind to add comments what is %s (a command, an application, what??) it will be great help to translators. Greetings... Send this to pacman-dev to talk to the devs.
2011/11/25 Sven-Hendrik Haase <sh@lutzhaase.com>:
Send this to pacman-dev to talk to the devs.
Thank you. Sorry for the mess. Message sent to pacman-dev
Le vendredi 25 à 13:51, atilla ontas a écrit :
You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if it is possible use only one %s in a string it will be much appreciated.
The strings that you find in a .po file are (almost always) fed to printf(3). In such a string, the first %s will be replaced with the next argument given to printf(3) (in the example you give, that would be a command name), the second %s with the following argument, and so on. However, instead of %s, you may use %m$s in order to point to the m-th following argument. This means the following string:
"Try using the %s environment by\nplacing %s in the %s array in %s." ┃ ┗▶ could have been %2$s ┗▶ could have been written %1$s
Could be translated as:
"%4$s dosyası içindeki %3$s satırına %2$s değerini yerleştirerek %1$s ortamını kullanmayı deneyin."
(My apologies if I got the Turkish sentence wrong, but you get the idea.)
Also, if you, developers, mind to add comments what is %s (a command, an application, what??) it will be great help to translators. Greetings...
When I did translations, I used po-mode in emacs that could jump me from a string to the corresponding source code. That would give quite a lot more context. I'm sure your $EDITOR for po file has a similar feature. -- Fred
On 26-11-2011 19:43, Frédéric Perrin wrote:
When I did translations, I used po-mode in emacs that could jump me from a string to the corresponding source code. That would give quite a lot more context. I'm sure your $EDITOR for po file has a similar feature.
Not if you are translating on transifex I guess, which is where most (all?) translation for pacman is being done. But good hints, I didn't know it was possible to specify which argument to get :) -- Mauro Santos
2011/11/26 Mauro Santos <registo.mailling@gmail.com>:
On 26-11-2011 19:43, Frédéric Perrin wrote:
When I did translations, I used po-mode in emacs that could jump me from a string to the corresponding source code. That would give quite a lot more context. I'm sure your $EDITOR for po file has a similar feature.
Not if you are translating on transifex I guess, which is where most (all?) translation for pacman is being done.
But good hints, I didn't know it was possible to specify which argument to get :)
-- Mauro Santos
I don't know how my post is splitted like this. But if you read original post and replies, it is mentioned that the solution you' ve proposed is acceptable for only if source is coded in C. For others it does not work...
participants (4)
-
atilla ontas
-
Frédéric Perrin
-
Mauro Santos
-
Sven-Hendrik Haase