On 25/11/15 21:45, Lukas Fleischer wrote:
On Wed, 25 Nov 2015 at 20:52:57, Safa Alfulaij wrote:
Sentences or strings refers to the same thing. It's not necessary to treat the translator as an end-user that shouldn't be aware/take care of placeholders or accelerators. And doing that would combine the strings with the same content as a single string, which might be impossible to translate because the context differs. [...] I disagree. For example, the titles of our web pages are
AUR (en) -- Home AUR (en) -- Packages AUR (en) -- Register [...]
but there is absolutely no point in changing the strings from "Home", "Packages" and "Register" to "%s (%s) -- Home", "%s (%s) -- Packages" and "%s (%s) -- Register". In fact, this would be quite confusing for translators. The same applies here: We do not split any translatable strings but remove the separator and the package base name from the strings, thereby reducing the workload of translators. There is no context lost here. I can imagine there's some language where the right translation for "Delete Package: Foo" is something akin to"Foo package deletion", or "Deletion of Foo". Which is no longer possible.
I even checked all translations before submitting this patch: None of them seems to change the ": %s" suffix to something else. Good. But how to know such translation won't be desirable in a few months? What for instance about someone translating this sentence to a LTR language?