Hello, Are you saying that the Arabic translation needs to be fixed or that
there are strings that cannot be translated as-is? In the latter case, could you please elaborate (I don't know anything about the Arabic language)?
You can say that it's not possible to translate them and be correct in both cases. For example, "Notify" is used in both table header and action combobox. Each should be translated in a different way, noun (header) and verb (action). (Almost these are the most problematic strings). Note that we had support for RTL languages a while ago, see 3d6c6cc
(Support for langauges written right-to-left, 2011-02-15). It was probably disregarded when we switched to the archweb design. If you want to implement this, having a look at the previous implementation might be helpful.
I would take a look on that! (Finally found it :D) https://projects.archlinux.org/aurweb.git/commit/web/html/css?id=3d6c6cc98a0..., is this what you are talking about? I think the plan in my head is better :) Best regards, Safa