[aur-dev] small translation problem
Hello, in AUR 1.7.0 there is a bad translation for the "submit" button for submitting comments. "Paket hochladen" means "Upload Package". Here is a patch. Regards Stefan diff -Naur aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po aur-1.7.0.new/web/lang/de.po --- aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po 2010-09-21 21:42:46.000000000 +0200 +++ aur-1.7.0.new/web/lang/de.po 2010-09-21 21:47:12.000000000 +0200 @@ -134,7 +134,7 @@ $_t["Update"] = "Aktualisieren"; -$_t["Submit"] = "Paket hochladen"; +$_t["Submit"] = "Abschicken"; $_t["Password"] = "Passwort";
On 09/21/2010 09:56 PM, Stefan Husmann wrote:
Hello,
in AUR 1.7.0 there is a bad translation for the "submit" button for submitting comments. "Paket hochladen" means "Upload Package". Here is a patch.
Regards Stefan
diff -Naur aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po aur-1.7.0.new/web/lang/de.po --- aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po 2010-09-21 21:42:46.000000000 +0200 +++ aur-1.7.0.new/web/lang/de.po 2010-09-21 21:47:12.000000000 +0200 @@ -134,7 +134,7 @@
$_t["Update"] = "Aktualisieren";
-$_t["Submit"] = "Paket hochladen"; +$_t["Submit"] = "Abschicken";
$_t["Password"] = "Passwort";
I changed that to "Paket hochladen", because header.php uses "Submit" too (for the button that leads to the package upload). Maybe "Abschicken" is the best translation here, as it does not sound that wrong with packages. The problem is, if you are new to AUR, the meaning of a link titled "Abschicken" in the header is not obvious. In my opinion there should be an english "translation", which would enable us to include the template name in $_t's keys. (like $_["header: submit"] vs. $_["pkg_comment_form: submit"]) This would also make life for translators easier, as they would have additional information about where a string is used. Btw. has someone checked for duplicate entries in the .po files? When I read de.po, I had the impression of about 40% being redundant. Are obsolete entries removed automatically? Regards, PyroPeter -- freenode/pyropeter "12:50 - Ich drücke Return."
Am 22.09.2010 15:47, schrieb PyroPeter:
On 09/21/2010 09:56 PM, Stefan Husmann wrote:
Hello,
in AUR 1.7.0 there is a bad translation for the "submit" button for submitting comments. "Paket hochladen" means "Upload Package". Here is a patch.
Regards Stefan
diff -Naur aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po aur-1.7.0.new/web/lang/de.po --- aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po 2010-09-21 21:42:46.000000000 +0200 +++ aur-1.7.0.new/web/lang/de.po 2010-09-21 21:47:12.000000000 +0200 @@ -134,7 +134,7 @@
$_t["Update"] = "Aktualisieren";
-$_t["Submit"] = "Paket hochladen"; +$_t["Submit"] = "Abschicken";
$_t["Password"] = "Passwort";
I changed that to "Paket hochladen", because header.php uses "Submit" too (for the button that leads to the package upload).
Maybe "Abschicken" is the best translation here, as it does not sound that wrong with packages. The problem is, if you are new to AUR, the meaning of a link titled "Abschicken" in the header is not obvious.
In my opinion there should be an english "translation", which would enable us to include the template name in $_t's keys. (like $_["header: submit"] vs. $_["pkg_comment_form: submit"])
This would also make life for translators easier, as they would have additional information about where a string is used.
Btw. has someone checked for duplicate entries in the .po files? When I read de.po, I had the impression of about 40% being redundant. Are obsolete entries removed automatically?
Regards, PyroPeter
You got me wrong here, I guess. "Paket hochladen" is completely okay for a button with which you can upload a package. But if you want to make a comment and submit it, the button is also named "Paket hochladen", and here you do not upload a package but a comment. My patch i just fixing that. Regard Stefan
On 09/24/2010 06:47 PM, Stefan Husmann wrote:
You got me wrong here, I guess. "Paket hochladen" is completely okay for a button with which you can upload a package. But if you want to make a comment and submit it, the button is also named "Paket hochladen", and here you do not upload a package but a comment. My patch i just fixing that.
Regard Stefan
Indeed, there seems to be a misunderstanding. (Probably caused by my limited English skills) My main point was the following: The AUR's translation system does not distinguish between upload-package and upload-comment. (In English, both buttons are labeled "Submit".) This makes it hard to translate this buttons, as the German translation should use different labels for the two buttons. Regards, PyroPeter -- freenode/pyropeter "12:50 - Ich drücke Return."
On Fri 24 Sep 2010 21:31 +0200, PyroPeter wrote:
On 09/24/2010 06:47 PM, Stefan Husmann wrote:
You got me wrong here, I guess. "Paket hochladen" is completely okay for a button with which you can upload a package. But if you want to make a comment and submit it, the button is also named "Paket hochladen", and here you do not upload a package but a comment. My patch i just fixing that.
Indeed, there seems to be a misunderstanding. (Probably caused by my limited English skills)
My main point was the following: The AUR's translation system does not distinguish between upload-package and upload-comment. (In English, both buttons are labeled "Submit".) This makes it hard to translate this buttons, as the German translation should use different labels for the two buttons.
Hmm. Are there any translation systems that do that? If that's ever implemented it would be good to follow some kind of standard. Generally I don't think it would be possible without changing the text in the source. I would say to just try and make the translation as close as possible without getting too specific about the meaning. Also Abschicken is a cool word.
If you try to delete a comment just after posting it without leaving the page, AUR can't find $row['ID¡] as it get emptied. Regards.
On Wed 22 Sep 2010 15:47 +0200, PyroPeter wrote:
On 09/21/2010 09:56 PM, Stefan Husmann wrote:
in AUR 1.7.0 there is a bad translation for the "submit" button for submitting comments. "Paket hochladen" means "Upload Package". Here is a patch.
diff -Naur aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po aur-1.7.0.new/web/lang/de.po --- aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po 2010-09-21 21:42:46.000000000 +0200 +++ aur-1.7.0.new/web/lang/de.po 2010-09-21 21:47:12.000000000 +0200 @@ -134,7 +134,7 @@
$_t["Update"] = "Aktualisieren";
-$_t["Submit"] = "Paket hochladen"; +$_t["Submit"] = "Abschicken";
$_t["Password"] = "Passwort";
I changed that to "Paket hochladen", because header.php uses "Submit" too (for the button that leads to the package upload).
Maybe "Abschicken" is the best translation here, as it does not sound that wrong with packages. The problem is, if you are new to AUR, the meaning of a link titled "Abschicken" in the header is not obvious.
In my opinion there should be an english "translation", which would enable us to include the template name in $_t's keys. (like $_["header: submit"] vs. $_["pkg_comment_form: submit"])
This would also make life for translators easier, as they would have additional information about where a string is used.
Btw. has someone checked for duplicate entries in the .po files? When I read de.po, I had the impression of about 40% being redundant. Are obsolete entries removed automatically?
Nope there's no automatic cleaning of the translation files, so they may very well contain duplicate and obsolete strings. I'd welcome contributors for such a task. The translation related scripts and functionality could use some attention too.
On 09/26/2010 03:31 AM, Loui Chang wrote:
Nope there's no automatic cleaning of the translation files, so they may very well contain duplicate and obsolete strings. I'd welcome contributors for such a task. The translation related scripts and functionality could use some attention too.
How do you translators translate? I edited the .po file directly, is someone using the translation_tool? I created some scripts that parse the .po files and search the code for usage of the __() function. (I know there was code for this before, but it would take me less time to rewrite it then to understand and adapt the old code, my code also is modular) The scripts then search for obsolete translations and untranslated strings. [1] Based on that I could write a script that rewrites the *.po files (only the required strings). It could also reorganize the strings into sections of strings used by the same template (which would help translating, if one edits the .po file directly) It would be easy to write a script that allows to change some strings in the .po files without loosing the translations. (It could also be told to copy the translations to a second string, which would be what we need to solve the "Submit" issue) Regards, PyroPeter [1] http://gist.github.com/597985 -- freenode/pyropeter "12:50 - Ich drücke Return."
On Tue 21 Sep 2010 21:56 +0200, Stefan Husmann wrote:
in AUR 1.7.0 there is a bad translation for the "submit" button for submitting comments. "Paket hochladen" means "Upload Package". Here is a patch.
Regards Stefan
diff -Naur aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po aur-1.7.0.new/web/lang/de.po --- aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po 2010-09-21 21:42:46.000000000 +0200 +++ aur-1.7.0.new/web/lang/de.po 2010-09-21 21:47:12.000000000 +0200 @@ -134,7 +134,7 @@
$_t["Update"] = "Aktualisieren";
-$_t["Submit"] = "Paket hochladen"; +$_t["Submit"] = "Abschicken";
$_t["Password"] = "Passwort";
Thanks Stefan.
participants (4)
-
Loui Chang
-
Manuel Tortosa
-
PyroPeter
-
Stefan Husmann