Hi! These are all valid points, at the time of the writing they all sounded OK to me but now some just sound ridiculous :P I'll blame it on the late hour and lack of sleep. I was planning looking over the fuzzies anyways, and it looks like I introduced a couple myself ;) - Tobias
On 2010-09-03 00:09 +0200 (35:5) Tobias Eriksson wrote:
Hi list!
I botched the last patch, but now it should be correct and applies cleanly.
I looked over the Swedish translation of pacman, and wrote translations for the untranslated entries. There are 401 translated entries, 41 fuzzy and 0 untranslated. I'll get to fixing the fuzzy ones when I get the time.
Hi,
A few notes and suggestions: * You've used "packet" in some places instead of "paket". * "The mirror '%s' would be the address of the server, so "Förrådet '%s'" sounds strange to me. Maybe "Webbadressen '%s'" would be a more natural translation? * "är definerad" -> "har definerats"? * "är i konflikt" -> "är oförenliga"? * "Installerar %s paketgrupp med %s -U..." -> "Installerar paketgruppen %s med %s -U..." (both word order and use of definite form) * ""efterfrågade paket %s" -> "efterfrågade paketet %s"? (and "paket x" -> "paketet x" elsewhere in that case)
Please don't take this as criticism. I know that it can be difficult to find a natural translation, especially with limited context. Adding to the difficulty, English technical terminology is readily used and understood without translation and thus sometimes there is no "natural translation". It's just a bit sad that most of it ends up looking like word-for-word online translations or lazy "svengelska" (I'm speaking generally here, not about your patch).
Before anyone tells me to just do it myself: a) I think I submitted translations before but they were ignored (not sure though). b) I don't use them. c) Having a single person translate will only get you a translation full of that person's linguistic idiosyncrasies... I am sure that I have many.