[pacman-dev] updated french translation
Hm, that took more time than I hoped / expected :P I am still wondering who won the medal of causing the most translation annoyance between me : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=143135e666f556424... (all these [Y/n] to remove) and Allan : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=3c3cb001a441656c2... (all these error: to remove) So you can vote now :) Also one of my other change became pretty sneaky with the [Y/n] change : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=d5278ebb3ba94efdc... I almost missed that change: - ":: and install the new pacman version now?"))) { + ":: and upgrade these packages now?"))) { Anyway I hope I didn't make too much mistakes in this update :P
Xavier wrote:
Hm, that took more time than I hoped / expected :P
I am still wondering who won the medal of causing the most translation annoyance between me : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=143135e666f556424...
(all these [Y/n] to remove) and Allan : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=3c3cb001a441656c2...
(all these error: to remove)
So you can vote now :)
Also one of my other change became pretty sneaky with the [Y/n] change : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=d5278ebb3ba94efdc...
I almost missed that change: - ":: and install the new pacman version now?"))) { + ":: and upgrade these packages now?"))) {
Anyway I hope I didn't make too much mistakes in this update :P
I think all translators should pay attention to at least the above points I mentioned. I only looked at the last nasty message mentioned above (upgrade these packages now), and I see that the German translation still includes [Y/n], and the Chinese and Spanish versions still mention pacman. I guess Hungarian and Italian versions are fine. That does not surprise me though, I figured all these things would be harder to catch by people who don't follow all pacman development, so that is totally understandable. One last mistake I just noticed is one untranslated message in libalpm hungarian translation : #, c-format msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n" msgstr ""
On Thu, Jul 17, 2008 at 2:41 PM, Xavier <shiningxc@gmail.com> wrote:
Xavier wrote:
Hm, that took more time than I hoped / expected :P
I am still wondering who won the medal of causing the most translation annoyance between me : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=143135e666f556424...
(all these [Y/n] to remove) and Allan : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=3c3cb001a441656c2...
(all these error: to remove)
So you can vote now :)
Also one of my other change became pretty sneaky with the [Y/n] change : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=d5278ebb3ba94efdc...
I almost missed that change: - ":: and install the new pacman version now?"))) { + ":: and upgrade these packages now?"))) { Sorry, now done.
Anyway I hope I didn't make too much mistakes in this update :P
I think all translators should pay attention to at least the above points I mentioned. I only looked at the last nasty message mentioned above (upgrade these packages now), and I see that the German translation still includes [Y/n], and the Chinese and Spanish versions still mention pacman. I guess Hungarian and Italian versions are fine. That does not surprise me though, I figured all these things would be harder to catch by people who don't follow all pacman development, so that is totally understandable.
One last mistake I just noticed is one untranslated message in libalpm hungarian translation : #, c-format msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n" msgstr ""
_______________________________________________ pacman-dev mailing list pacman-dev@archlinux.org http://archlinux.org/mailman/listinfo/pacman-dev
Xavier wrote:
Xavier wrote:
Hm, that took more time than I hoped / expected :P
I am still wondering who won the medal of causing the most translation annoyance between me : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=143135e666f556424...
(all these [Y/n] to remove) and Allan : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=3c3cb001a441656c2...
(all these error: to remove)
So you can vote now :)
By my count of those patches, I made 38 changes and you made 22. So I win! ;)
On Thu, Jul 17, 2008 at 11:03 AM, Allan McRae <allan@archlinux.org> wrote:
By my count of those patches, I made 38 changes and you made 22. So I win! ;)
Ahah, but mine was more annoying to delete, at least for me. I could delete the error word quickly with dw in vim, while [Y/n] is seen as many different words.
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:25 PM, Xavier <shiningxc@gmail.com> wrote:
On Thu, Jul 17, 2008 at 11:03 AM, Allan McRae <allan@archlinux.org> wrote:
By my count of those patches, I made 38 changes and you made 22. So I win! ;)
Ahah, but mine was more annoying to delete, at least for me. I could delete the error word quickly with dw in vim, while [Y/n] is seen as many different words. Yeah, good for you.
_______________________________________________ pacman-dev mailing list pacman-dev@archlinux.org http://archlinux.org/mailman/listinfo/pacman-dev
One last mistake I just noticed is one untranslated message in libalpm hungarian translation : #, c-format msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n" msgstr ""
Thx. Fixed. Bye
fixed. i usually look for unstranslated strings, uncertain ones, comments from the community and i quick look up for the strings looking for errors. But nobody is perfect. Thank you for the advice. El Thursday 17 July 2008 02:41:15 Xavier escribió:
Xavier wrote:
Hm, that took more time than I hoped / expected :P
I am still wondering who won the medal of causing the most translation annoyance between me : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=143135e666f556 4240868810f0b8f4bc46ff87b5
(all these [Y/n] to remove) and Allan : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=3c3cb001a44165 6c2afba62f0361b83d4987339c
(all these error: to remove)
So you can vote now :)
Also one of my other change became pretty sneaky with the [Y/n] change : http://projects.archlinux.org/?p=pacman.git;a=commitdiff;h=d5278ebb3ba94e fdc9fffb7924ac66b6747d9011
I almost missed that change: - ":: and install the new pacman version now?"))) { + ":: and upgrade these packages now?"))) {
Anyway I hope I didn't make too much mistakes in this update :P
I think all translators should pay attention to at least the above points I mentioned. I only looked at the last nasty message mentioned above (upgrade these packages now), and I see that the German translation still includes [Y/n], and the Chinese and Spanish versions still mention pacman. I guess Hungarian and Italian versions are fine. That does not surprise me though, I figured all these things would be harder to catch by people who don't follow all pacman development, so that is totally understandable.
One last mistake I just noticed is one untranslated message in libalpm hungarian translation : #, c-format msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n" msgstr ""
_______________________________________________ pacman-dev mailing list pacman-dev@archlinux.org http://archlinux.org/mailman/listinfo/pacman-dev
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Juan Pablo González Tognarelli | http://lacasadeljota.blogspot.com - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Si desea verificar el origen de este correo, usted puede buscar mi llave | gpg pública con mi dirección en http://pgp.mit.edu/ y comprobar la firma - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Am Donnerstag 17 Juli 2008 08:41:15 schrieb Xavier:
and I see that the German translation still includes [Y/n],
... and what is even worse, it should be [J/n] in German. That particular line was a mess in older versions, anyway. I'll fix it this night. However, is it correct that [Y/n] still appears in the msgid (line 1221): msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? [J/n]"
Matthias Gorissen wrote:
Am Donnerstag 17 Juli 2008 08:41:15 schrieb Xavier:
and I see that the German translation still includes [Y/n],
... and what is even worse, it should be [J/n] in German. That particular line was a mess in older versions, anyway.
I'll fix it this night. However, is it correct that [Y/n] still appears in the msgid (line 1221):
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? [J/n]"
Hm good point. This one is in makepkg, so it is normal indeed, it was not affected by the new Y/n handling inside pacman. However, the above translation is wrong too, you have to keep the [Y/n] intact, because the check itself is not localized. That means that when you have to answer that question, it will only accept yes or y (case insensitive), and not ja or j. Again, all what said above only concerns makepkg. For pacman everything is localized, which is why you need to translate all these strings : [Y/n] , [y/N], YES, NO, etc But it would probably make more sense to just do exactly the same thing in makepkg, and it should be rather easy. Besides, as a benefit of having only one .po file for both makepkg and pacman, we can just reuse all the above strings.
pacman already localizes the yesno stuff, so doing the same in makepkg is more consistent. Signed-off-by: Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com> --- scripts/makepkg.sh.in | 7 ++++--- 1 files changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/scripts/makepkg.sh.in b/scripts/makepkg.sh.in index b810d60..4192af8 100644 --- a/scripts/makepkg.sh.in +++ b/scripts/makepkg.sh.in @@ -1211,10 +1211,11 @@ if [ "$CLEANCACHE" = "1" ]; then #fix flyspray feature request #5223 if [ -n "$SRCDEST" -a "$SRCDEST" != "$startdir" ]; then msg "$(gettext "Cleaning up ALL files from %s.")" "$SRCDEST" - echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? [Y/n] ")" + echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? ")" + echo -n "$(gettext "[Y/n]")" read answer - answer=$(echo $answer | tr '[:upper:]' '[:lower:]') - if [ "$answer" = "yes" -o "$answer" = "y" ]; then + answer=$(echo $answer | tr '[:lower:]' '[:upper:]') + if [ "$answer" = $(gettext "YES") -o "$answer" = $(gettext "Y") ]; then rm "$SRCDEST"/* if [ $? -ne 0 ]; then error "$(gettext "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s")" "$SRCDEST" -- 1.5.6.3
Xavier Chantry wrote:
pacman already localizes the yesno stuff, so doing the same in makepkg is more consistent.
Signed-off-by: Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com> --- scripts/makepkg.sh.in | 7 ++++--- 1 files changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/scripts/makepkg.sh.in b/scripts/makepkg.sh.in index b810d60..4192af8 100644 --- a/scripts/makepkg.sh.in +++ b/scripts/makepkg.sh.in @@ -1211,10 +1211,11 @@ if [ "$CLEANCACHE" = "1" ]; then #fix flyspray feature request #5223 if [ -n "$SRCDEST" -a "$SRCDEST" != "$startdir" ]; then msg "$(gettext "Cleaning up ALL files from %s.")" "$SRCDEST" - echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? [Y/n] ")" + echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? ")" + echo -n "$(gettext "[Y/n]")" read answer - answer=$(echo $answer | tr '[:upper:]' '[:lower:]') - if [ "$answer" = "yes" -o "$answer" = "y" ]; then + answer=$(echo $answer | tr '[:lower:]' '[:upper:]') + if [ "$answer" = $(gettext "YES") -o "$answer" = $(gettext "Y") ]; then rm "$SRCDEST"/* if [ $? -ne 0 ]; then error "$(gettext "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s")" "$SRCDEST"
This patch is untested and can only be applied after 3.2 anyway since it breaks a gettext string.
Xavier wrote:
Xavier Chantry wrote:
pacman already localizes the yesno stuff, so doing the same in makepkg is more consistent.
Signed-off-by: Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com> --- scripts/makepkg.sh.in | 7 ++++--- 1 files changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/scripts/makepkg.sh.in b/scripts/makepkg.sh.in index b810d60..4192af8 100644 --- a/scripts/makepkg.sh.in +++ b/scripts/makepkg.sh.in @@ -1211,10 +1211,11 @@ if [ "$CLEANCACHE" = "1" ]; then #fix flyspray feature request #5223 if [ -n "$SRCDEST" -a "$SRCDEST" != "$startdir" ]; then msg "$(gettext "Cleaning up ALL files from %s.")" "$SRCDEST" - echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? [Y/n] ")" + echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? ")" + echo -n "$(gettext "[Y/n]")" read answer - answer=$(echo $answer | tr '[:upper:]' '[:lower:]') - if [ "$answer" = "yes" -o "$answer" = "y" ]; then + answer=$(echo $answer | tr '[:lower:]' '[:upper:]') + if [ "$answer" = $(gettext "YES") -o "$answer" = $(gettext "Y") ]; then
Doesn't the $(gettext "blah") need to be in quotes?
rm "$SRCDEST"/* if [ $? -ne 0 ]; then error "$(gettext "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s")" "$SRCDEST"
This patch is untested and can only be applied after 3.2 anyway since it breaks a gettext string.
_______________________________________________ pacman-dev mailing list pacman-dev@archlinux.org http://archlinux.org/mailman/listinfo/pacman-dev
Allan McRae wrote:
Xavier wrote:
Xavier Chantry wrote:
pacman already localizes the yesno stuff, so doing the same in makepkg is more consistent.
Signed-off-by: Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com> --- scripts/makepkg.sh.in | 7 ++++--- 1 files changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/scripts/makepkg.sh.in b/scripts/makepkg.sh.in index b810d60..4192af8 100644 --- a/scripts/makepkg.sh.in +++ b/scripts/makepkg.sh.in @@ -1211,10 +1211,11 @@ if [ "$CLEANCACHE" = "1" ]; then #fix flyspray feature request #5223 if [ -n "$SRCDEST" -a "$SRCDEST" != "$startdir" ]; then msg "$(gettext "Cleaning up ALL files from %s.")" "$SRCDEST" - echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? [Y/n] ")" + echo -n "$(gettext " Are you sure you wish to do this? ")" + echo -n "$(gettext "[Y/n]")" read answer - answer=$(echo $answer | tr '[:upper:]' '[:lower:]') - if [ "$answer" = "yes" -o "$answer" = "y" ]; then + answer=$(echo $answer | tr '[:lower:]' '[:upper:]') + if [ "$answer" = $(gettext "YES") -o "$answer" = $(gettext "Y") ]; then
Doesn't the $(gettext "blah") need to be in quotes?
I have to admit I didn't even pay attention to that. But in this case, it shouldn't be needed, at least for every languages which translate yes and y in one word. But just for safety and consistency, I should have put quotes there.
El Thursday 17 July 2008 12:50:13 Matthias Gorissen escribió:
Am Donnerstag 17 Juli 2008 08:41:15 schrieb Xavier:
and I see that the German translation still includes [Y/n],
... and what is even worse, it should be [J/n] in German. That particular line was a mess in older versions, anyway.
I'll fix it this night. However, is it correct that [Y/n] still appears in the msgid (line 1221):
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? [J/n]" long time ago i changed the [Y/n] with [S/n] and the users told me that the s key was not recognized by pacman. In that time i ask for a change in the way of process the answer ( n for not and everything else for yes, but the idea was rejected.)
I don't know if pacman changed that, i'm a little confused because some translations use both (for example, the fr one). In other words, i think you must let the [Y/n] message untouched. if i am wrong, please tell me for change the questions options.
_______________________________________________ pacman-dev mailing list pacman-dev@archlinux.org http://archlinux.org/mailman/listinfo/pacman-dev
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Juan Pablo González Tognarelli | http://lacasadeljota.blogspot.com - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Si desea verificar el origen de este correo, usted puede buscar mi llave | gpg pública con mi dirección en http://pgp.mit.edu/ y comprobar la firma - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2008/7/17 Juan Pablo Gonzalez T. <lord_jotape@yahoo.com.ar>:
El Thursday 17 July 2008 12:50:13 Matthias Gorissen escribió:
Am Donnerstag 17 Juli 2008 08:41:15 schrieb Xavier:
and I see that the German translation still includes [Y/n],
... and what is even worse, it should be [J/n] in German. That particular line was a mess in older versions, anyway.
I'll fix it this night. However, is it correct that [Y/n] still appears in the msgid (line 1221):
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? [J/n]" long time ago i changed the [Y/n] with [S/n] and the users told me that the s key was not recognized by pacman. In that time i ask for a change in the way of process the answer ( n for not and everything else for yes, but the idea was rejected.)
I don't know if pacman changed that, i'm a little confused because some translations use both (for example, the fr one).
In other words, i think you must let the [Y/n] message untouched.
if i am wrong, please tell me for change the questions options.
Translation of [Y/n] is possible, but I guess it's the decision of translator if it should be translated. The problem it cannot be translated to some languages (e.g. East-European) because users of those languages usually have 2-3 different keyboard layouts. For example many people in my country use English, Ukrainian and Russian layouts simultaneously, so switching them just to answer the [Y/n] question is PITA. This problem doesn't exist for users which use only Latin-based layout, I guess. -- Roman Kyrylych (Роман Кирилич)
On Fri, Jul 18, 2008 at 11:27 AM, Roman Kyrylych <roman.kyrylych@gmail.com> wrote:
Translation of [Y/n] is possible, but I guess it's the decision of translator if it should be translated. The problem it cannot be translated to some languages (e.g. East-European) because users of those languages usually have 2-3 different keyboard layouts. For example many people in my country use English, Ukrainian and Russian layouts simultaneously, so switching them just to answer the [Y/n] question is PITA. This problem doesn't exist for users which use only Latin-based layout, I guess.
There is a difference between the string printed : [Y/n] and the strings used to check the output against, which are : yes , no , y , n . Which is why you have to translate all the following strings, and be very careful to keep consistency : #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "" #, c-format msgid "Y" msgstr "" #, c-format msgid "YES" msgstr "" #, c-format msgid "N" msgstr "" #, c-format msgid "NO" msgstr "" As long as you are consistent, you indeed have the choice to translate these or not. All the above are currently only used in pacman. But makepkg also has a question : msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr "" This one should NOT be localized, because it currently only checks against yes and y. However Allan and I both proposed equivalent patches for fixing this. But I am not sure yet if it should be applied for 3.2 or not.
participants (8)
-
Allan McRae
-
Juan Pablo Gonzalez T.
-
Matthias Gorissen
-
Nagy Gabor
-
Roman Kyrylych
-
Xavier
-
Xavier Chantry
-
甘露(Lu Gan)