[pacman-dev] [PATCH] 2nd attempt at: Fixed untranslated entries in Swedish translation
Hi list! I botched the last patch, but now it should be correct and applies cleanly. I looked over the Swedish translation of pacman, and wrote translations for the untranslated entries. There are 401 translated entries, 41 fuzzy and 0 untranslated. I'll get to fixing the fuzzy ones when I get the time. Signed-off by: Tobias Eriksson <tobier@tobier.se --- po/sv.po | 28 +++++++++++++++------------- 1 files changed, 15 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index c61ef2f..ebd84bc 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-06 21:11+0200\n" -"Last-Translator: Christian Larsson <congacx@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-02 23:01+0200\n" +"Last-Translator: Tobias Eriksson <tobier@tobier.se>\n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -349,13 +349,15 @@ msgstr "" msgid "" " --print only print the targets instead of performing the " "operation\n" -msgstr "" +msgstr "--print skriv endast ut målen istället för att utföra operationen\n" #, c-format msgid "" " --print-format <string>\n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" +"--print-format <string>\n" +" specificera hur målen ska skrivas ut\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" @@ -632,7 +634,7 @@ msgstr "konfigurationsfil %s, rad %d: direktiv '%s' känns inte igen\n" msgid "" "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is " "defined.\n" -msgstr "" +msgstr "Förrådet '%s' innehåller $arch variabeln, men ingen arkitektur är definerad.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" @@ -877,7 +879,7 @@ msgstr ":: Påbörjar full systemuppgradering...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" -msgstr "" +msgstr ":: %s och %s är i konflikt\n" #, fuzzy, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" @@ -1065,7 +1067,7 @@ msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Hämtar Källor..." msgid "Found %s" -msgstr "" +msgstr "Hittade %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s hittades inte i byggkatalogen och är inte ett URL" @@ -1154,7 +1156,7 @@ msgid "Invalid backup entry : %s" msgstr "Ej giltig paketfil '%s'." msgid "Package contains reference to %s" -msgstr "" +msgstr "Paket innehåller referens till %s" msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Saknar pkg/ katalog" @@ -1206,7 +1208,7 @@ msgid "Installing package %s with %s -U..." msgstr "genererar %s med %s... " msgid "Installing %s package group with %s -U..." -msgstr "" +msgstr "Installerar %s paketgrupp med %s -U..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Misslyckades att installera byggt/byggda paket." @@ -1247,7 +1249,7 @@ msgid "missing package function for split package '%s'" msgstr "saknar paketfunktion för att dela paket '%s'" msgid "requested package %s is not provided in %s" -msgstr "" +msgstr "efterfrågade paket %s finns inte i %s" msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Fastställer senaste darcs revisionen..." @@ -1363,7 +1365,7 @@ msgstr "" "utvecklingsversioner av PKGBUILDs " msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr "" +msgstr " --pkg <list> Bygg endast listade paket från ett delat packet" #, fuzzy msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing" @@ -1479,7 +1481,7 @@ msgstr "" "Använd inte flaggan '-F'. Detta argument är enbart för användning av makepkg." msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." -msgstr "" +msgstr "Sudo kan inte hittas. Använder su för att få root privilegier." msgid "%s does not exist." msgstr "%s existerar inte." @@ -1506,10 +1508,10 @@ msgstr "" "över)" msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated." -msgstr "" +msgstr "Ompacketering utan användning av en package() funktion är föråldrat." msgid "File permissions may not be preserved." -msgstr "" +msgstr "Filrättigheterna kanske inte bevaras." msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Lämnar fakeroot miljö." -- 1.7.2.2
On 2010-09-03 00:09 +0200 (35:5) Tobias Eriksson wrote:
Hi list!
I botched the last patch, but now it should be correct and applies cleanly.
I looked over the Swedish translation of pacman, and wrote translations for the untranslated entries. There are 401 translated entries, 41 fuzzy and 0 untranslated. I'll get to fixing the fuzzy ones when I get the time.
Hi, A few notes and suggestions: * You've used "packet" in some places instead of "paket". * "The mirror '%s' would be the address of the server, so "Förrådet '%s'" sounds strange to me. Maybe "Webbadressen '%s'" would be a more natural translation? * "är definerad" -> "har definerats"? * "är i konflikt" -> "är oförenliga"? * "Installerar %s paketgrupp med %s -U..." -> "Installerar paketgruppen %s med %s -U..." (both word order and use of definite form) * ""efterfrågade paket %s" -> "efterfrågade paketet %s"? (and "paket x" -> "paketet x" elsewhere in that case) Please don't take this as criticism. I know that it can be difficult to find a natural translation, especially with limited context. Adding to the difficulty, English technical terminology is readily used and understood without translation and thus sometimes there is no "natural translation". It's just a bit sad that most of it ends up looking like word-for-word online translations or lazy "svengelska" (I'm speaking generally here, not about your patch). Before anyone tells me to just do it myself: a) I think I submitted translations before but they were ignored (not sure though). b) I don't use them. c) Having a single person translate will only get you a translation full of that person's linguistic idiosyncrasies... I am sure that I have many.
Hi! These are all valid points, at the time of the writing they all sounded OK to me but now some just sound ridiculous :P I'll blame it on the late hour and lack of sleep. I was planning looking over the fuzzies anyways, and it looks like I introduced a couple myself ;) - Tobias
On 2010-09-03 00:09 +0200 (35:5) Tobias Eriksson wrote:
Hi list!
I botched the last patch, but now it should be correct and applies cleanly.
I looked over the Swedish translation of pacman, and wrote translations for the untranslated entries. There are 401 translated entries, 41 fuzzy and 0 untranslated. I'll get to fixing the fuzzy ones when I get the time.
Hi,
A few notes and suggestions: * You've used "packet" in some places instead of "paket". * "The mirror '%s' would be the address of the server, so "Förrådet '%s'" sounds strange to me. Maybe "Webbadressen '%s'" would be a more natural translation? * "är definerad" -> "har definerats"? * "är i konflikt" -> "är oförenliga"? * "Installerar %s paketgrupp med %s -U..." -> "Installerar paketgruppen %s med %s -U..." (both word order and use of definite form) * ""efterfrågade paket %s" -> "efterfrågade paketet %s"? (and "paket x" -> "paketet x" elsewhere in that case)
Please don't take this as criticism. I know that it can be difficult to find a natural translation, especially with limited context. Adding to the difficulty, English technical terminology is readily used and understood without translation and thus sometimes there is no "natural translation". It's just a bit sad that most of it ends up looking like word-for-word online translations or lazy "svengelska" (I'm speaking generally here, not about your patch).
Before anyone tells me to just do it myself: a) I think I submitted translations before but they were ignored (not sure though). b) I don't use them. c) Having a single person translate will only get you a translation full of that person's linguistic idiosyncrasies... I am sure that I have many.
participants (2)
-
Tobias Eriksson
-
Xyne