[pacman-dev] [PATCH] A tiny fix in the Polish translation.
From: Jan Stępień <jstepien@users.sourceforge.net> The previous translation of 'targets' meant literally 'it targets' and it sounded awkwardly. The current version is a plural of a 'target'. Signed-off-by: Jan Stępień <jstepien@users.sourceforge.net> --- po/pl.po | 2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index eaafb3b..cf027ac 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "Żadnych" #, c-format msgid "Targets (%d):" -msgstr "Celuje (%d):" +msgstr "Cele (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" -- 1.6.1.3
On Wed, Feb 18, 2009 at 1:23 PM, Jan Stępień <jan@stepien.cc> wrote:
From: Jan Stępień <jstepien@users.sourceforge.net>
The previous translation of 'targets' meant literally 'it targets' and it sounded awkwardly. The current version is a plural of a 'target'.
Signed-off-by: Jan Stępień <jstepien@users.sourceforge.net>
Thanks. By the way, it is "sounded awkward", not "sounded awkwardly", so a slight irony there. :) -Dan
participants (2)
-
Dan McGee
-
Jan Stępień