[pacman-dev] Localization issues (Attention Developers)
Slobodan Terzić
githzerai06 at gmail.com
Fri Nov 25 12:33:19 EST 2011
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
On 25.11.2011. 14:03, atilla ontas wrote:
> Hi. I' m an experienced translator from Turkey. Contributing Arch
> turkish translations for a while. I have noticed today; some strings
> in pacman-scripts are very hard to translate. You see, Turkic
> languages are very differ from Latin origin languages; structure of
> sentence is almost reversed. So, using multiple "%s" variables in
> source string makes a lot of trouble. It is hard to translate and
> translated strings are hard to understand for native Turkish speakers.
> For example;
>
> "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\nownership
> of the packaged files. Try using the %s environment by\nplacing %s in
> the %s array in %s."
>
> will translated into turkish properly, if second, third, fourth and
> fifth %s variables are supposed to %d, %n, %f, %z :
>
> "%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş
> dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %z dosyası
> içindeki %f satırına %n değerini yerleştirerek %d ortamını kullanmayı
> deneyin."
>
> You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if
> it is possible use only one %s in a string it will be much
> appreciated. Also, if you, developers, mind to add comments what is %s
> (a command, an application, what??) it will be great help to
> translators. Greetings...
>
Hi,
Would this help?
http://tinyurl.com/7gmv54r
Best regards,
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iF4EAREIAAYFAk7P0VEACgkQJlCTC65LCjmf1QD/YELCngzbwb15bG/yZ63ZOuFv
kYSrSo85ykIRqq68PSsA/A2G3Rgh21n18Zs+lqtppf6cB6qNbzXrjh6ZqKBKQo1v
=nkM5
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the pacman-dev
mailing list