[pacman-dev] [PATCH] Mark string as translatable

Andrew Gregory andrew.gregory.8 at gmail.com
Sat Apr 6 11:27:58 EDT 2013


On 04/07/13 at 01:09am, Allan McRae wrote:
> On 07/04/13 00:58, Dan McGee wrote:
> > On Sat, Apr 6, 2013 at 12:03 AM, Allan McRae <allan at archlinux.org> wrote:
> > 
> >> Signed-off-by: Allan McRae <allan at archlinux.org>
> >> ---
> >>  src/pacman/callback.c | 2 +-
> >>  1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
> >>
> >> diff --git a/src/pacman/callback.c b/src/pacman/callback.c
> >> index 71d9d04..3fa2166 100644
> >> --- a/src/pacman/callback.c
> >> +++ b/src/pacman/callback.c
> >> @@ -401,7 +401,7 @@ void cb_question(alpm_question_t event, void *data1,
> >> void *data2,
> >>                                 strftime(created, 12, "%Y-%m-%d",
> >> localtime(&time));
> >>
> >>                                 if(key->revoked) {
> >> -                                       revoked = " (revoked)";
> >> +                                       revoked = _(" (revoked)");
> >>
> > It might be better to find a way to not have the leading space in the
> > translatable part; these are the kind of things that often get messed up.
> > I'm not sure I see a great way of doing that though without another '%s' in
> > the format string and a ternary (key->revoked ? " " : "").
> > 
> 
> I had considered that (I do not even like the brackets in the translated
> string), but had not found a solution.  I'll go for the ternary if
> really, really needed...
> 
> >                                 }
> >>
> >>                                 *response = yesno(_("Import PGP key
> >> %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?"),
> >> --
> >> 1.8.2

We could treat this almost like we do strings with plurals.  Have the
full "Import PGP key..." translated both with and without the
"(revoked)".

apg


More information about the pacman-dev mailing list