On 11/25/2011 01:51 PM, atilla ontas wrote:
Hi. I' m an experienced translator from Turkey. Contributing Arch turkish translations for a while. I have noticed today; some strings in pacman-scripts are very hard to translate. You see, Turkic languages are very differ from Latin origin languages; structure of sentence is almost reversed. So, using multiple "%s" variables in source string makes a lot of trouble. It is hard to translate and translated strings are hard to understand for native Turkish speakers. For example;
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\nownership of the packaged files. Try using the %s environment by\nplacing %s in the %s array in %s."
will translated into turkish properly, if second, third, fourth and fifth %s variables are supposed to %d, %n, %f, %z :
"%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %z dosyası içindeki %f satırına %n değerini yerleştirerek %d ortamını kullanmayı deneyin."
You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if it is possible use only one %s in a string it will be much appreciated. Also, if you, developers, mind to add comments what is %s (a command, an application, what??) it will be great help to translators. Greetings... Send this to pacman-dev to talk to the devs.