On Wed, 25 Nov 2015 at 20:52:57, Safa Alfulaij wrote:
2015-11-25 21:29 GMT+03:00 Johannes Löthberg <johannes@kyriasis.com>:
Those links talk about splitting sentences, which is not what is being done here. The colon isn't part of a sentence, it's just a separator, so is thus pretty irrelevant.
Sentences or strings refers to the same thing. It's not necessary to treat the translator as an end-user that shouldn't be aware/take care of placeholders or accelerators. And doing that would combine the strings with the same content as a single string, which might be impossible to translate because the context differs. [...]
I disagree. For example, the titles of our web pages are AUR (en) -- Home AUR (en) -- Packages AUR (en) -- Register [...] but there is absolutely no point in changing the strings from "Home", "Packages" and "Register" to "%s (%s) -- Home", "%s (%s) -- Packages" and "%s (%s) -- Register". In fact, this would be quite confusing for translators. The same applies here: We do not split any translatable strings but remove the separator and the package base name from the strings, thereby reducing the workload of translators. There is no context lost here. I even checked all translations before submitting this patch: None of them seems to change the ": %s" suffix to something else.