[pacman-dev] [PATCH] 2nd attempt at: Fixed untranslated entries in Swedish translation
xyne at archlinux.ca
Thu Sep 2 19:34:58 EDT 2010
On 2010-09-03 00:09 +0200 (35:5)
Tobias Eriksson wrote:
> Hi list!
> I botched the last patch, but now it should be correct and applies cleanly.
> I looked over the Swedish translation of pacman, and wrote translations
> for the untranslated entries. There are 401 translated entries, 41 fuzzy
> and 0 untranslated. I'll get to fixing the fuzzy ones when I get the time.
A few notes and suggestions:
* You've used "packet" in some places instead of "paket".
* "The mirror '%s' would be the address of the server, so "Förrådet '%s'"
sounds strange to me. Maybe "Webbadressen '%s'" would be a more natural
* "är definerad" -> "har definerats"?
* "är i konflikt" -> "är oförenliga"?
* "Installerar %s paketgrupp med %s -U..." -> "Installerar paketgruppen %s med
%s -U..." (both word order and use of definite form)
* ""efterfrågade paket %s" -> "efterfrågade paketet %s"? (and "paket x" ->
"paketet x" elsewhere in that case)
Please don't take this as criticism. I know that it can be difficult to find a
natural translation, especially with limited context. Adding to the difficulty,
English technical terminology is readily used and understood without
translation and thus sometimes there is no "natural translation". It's just a
bit sad that most of it ends up looking like word-for-word online translations
or lazy "svengelska" (I'm speaking generally here, not about your patch).
Before anyone tells me to just do it myself:
a) I think I submitted translations before but they were ignored (not sure
b) I don't use them.
c) Having a single person translate will only get you a translation full of
that person's linguistic idiosyncrasies... I am sure that I have many.
More information about the pacman-dev